spipzine

Accueil > Ateliers > spipOpedia > Multilinguisme

Multilinguisme

vendredi 16 juin 2006, par spipOpède

JPEG - 23.8 ko
39 langues dans SPIP 1.9
Le menu des langues de l’espace privé

Il suffit de se présenter à la porte d’entrée du spipespace, la page d’accueil de spip.net, pour comprendre que chez SPIP, on n’a pas les langues dans sa poche. En effet, il n’existe à l’heure actuelle (SPIP 1.9) pas moins de 39 langues principales parmi lesquelles choisir celle de son site, qui s’appliquera :
- au format par défaut des dates sur le site public ;
- à la nature du moteur typographique que SPIP doit utiliser pour le rendu des textes ;
- à la langue utilisée dans les formulaires du site public ;
- à la langue présentée par défaut dans l’espace privé. Cette langue de référence peut être choisie à l’installation, ou bien basculée à la volée dans un sous menu de l’icone de Configuration de l’espace privé. Les caractères spéciaux, ainsi que les particularités des écritures, y compris leur sens (droite à gauche) sont gérés sans difficulté, de même que les différents encodages.

De plus, la langue principale ainsi sélectionnée ne détermine pas pour autant la langue de rédaction des articles, qui peut être choisie au cas par cas. On peut donc facilement publier un site multilingue, et présenter des articles sous plusieurs traductions.

Cette richesse place vraiment SPIP à part dans le monde des cms et n’est pas le moindre de ses caractères particuliers. Elle va de pair avec une communauté de traducteurs très active, Babelspip.

- L’espace des traducteurs de spip.net propose un état des lieux des traductions achevées et en cours.
- Sur spip.net, Réaliser un site multilingue, et Internationaliser les squelettes.
- La page BabelSpip sur Carnet-Spip (wiki de spip-contrib), où une section entière est dédiée au multilinguisme ;
- Carnet SPIP contient par ailleurs des accès en allemand et en espagnol ;
- Spip-contrib a ouvert une rubrique Multilinguisme, et vous y trouverez peut-être d’autres ressources grâce au mot-clé Multilinguisme ou encore à une recherche sur "multillin" ou sur "traduc".


- Le site de la Communauté de Taizé, entièrement multilingue. Notez le menu en haut à gauche, qui permet de basculer à la volée d’une traduction à une autre.
- Calestampar.org, un site franco / occitan.

Messages

  • C’est fantastique le multilinguisme mis en place par spip mais le gestion des opérations de traduction reste encore fastidieuse car le système oblige le traducteur à travailler hors ligne et dans le cas d’un site traitant d’un domaine particulier, ayant des conventions terminologiques et rédactionnelles répétitives, la traduction devient au bout d’un moment très difficile.

    Le solution à mon avis et d’inclure dans le noyau du système un mécanisme à même de régler cette lacune !!! :

    - S’inspirer du site traduwiki.org fragmentation du texte à traduire pour respecter le mode d’exécution de la traduction par les traducteurs dans le monde réél.
    - étendre la gestion des liens de traduction en une vrais gestion de traduction (mini-mémoire de traduction) à laPoedit et / ou bien le système de traduction des fichiers de langue de spip en le généralisant.